I’m reading Hemingway after ten or fifteen years of being away, and it’s like reading a writer who is new to me.
I read a lot of his short stories in my teens and early twenties and a couple of his novels in my mid twenties. I remember enjoying his work very much, acknowledging that I was reading a master, but what I remember of his style is that it was austere and of his content is that it was too masculine for me to fully understand. For those reasons, I’ve ignored For Whom the Bell Tolls for two or three years. Now I’m reading it, and I can’t put it down.
The first thing that struck me is that the writing is lush and lyrical. It would have been called poetic if people had had today’s sensitivity about what a poem is. Parts, especially the stories characters tell, cry out for line breaks, and I hear elements of my own writing in so many places.
The next surprise is the stark contemporariness of the story. The protagonist is an American dynamiter sent by the Communists to a guerrilla band in the mountains. It’s set in Spain in the 1930’s, but may as well be set in Iraq or Afghanistan at the turn of the twenty-first century. The environment; the psychology of tension, fear, loyalty to causes, and disloyalty to the past; the bad language; the sex; the fierceness and tenuousness of the link between the native and the outsider—all of these are probably as true of current military incursions as of that one.
The final and most amazing discovery about reading the novel is that I don’t feel the same disconnect from Hemingway’s characters I once did. He does write about what it is to be a man (or a woman) and what a man (or a woman) wants, but I don’t feel cut off from the protagonist because mostly he’s struggling with the problem of how to continue to be who he has been taught to be while being something different. The hunter and the soldier are two well respected models of manhood, but both hide the aberration of a taker of life; likewise, the woman is a comforter and supporter, but during war, her comfort and support lead to the same aberration of life taking. It’s a problem of pushing a virtue to its extreme only to discover that it is really a weakness or an evil.
I don’t know how to explain it except in how it relates to myself. As someone educated in the late twentieth century, I prize objectivity and impartiality. One who commands both has a clear head to think with. Problems can be worked through and good decisions can be made. In my work as a community interpreter, a small amount of empathy is necessary toward rendering the subtext of what is being said, but objectivity and impartiality are essential toward precision and fairness. The problem is that a high level of objectivity and impartiality also makes the interpreter unresponsive and largely indifferent to the pain of so many of the people s/he works with, an it is uncomfortable to realize that one can routinely suppress one’s feelings to a degree that is considered aberrant and inhuman, so uncomfortable that Puntitas could not use the word I in that statement.
On a less serious note, the hammer-and-nails part of my brain has been fascinated by Hemingway’s handling of profanity, Spanish, and sex.
I’ve heard myself say things like, “Obscenity thyself,” “Muck you,” “Unprintable son of an unprintable whore,” “Fornicator,” and perhaps my favorite “What a chicken-crut hormonal cycle” (yes, Puntitas is premenstrual). Interesting that very strong words like “joder,” “cabrón,” and “carajo” are included either in full or as recognizable shadows. I guess too few Spanish speakers worked at American publishing houses of the day to realize they were unprintable.
I find myself reading the transliterations of Spanish as if they were Spanish. “He has suffered much” becomes “He’s had lots of painful experiences” or “he carries around a lot of pain,” and “milk” becomes “cum.” Often I find myself disagreeing with Hemingway’s translations of things, but I’m not sure whether the discrepancies are due to time and dialect or his misunderstanding of the language. One example is in what he renders as “why not?” At one point he puts it beside “Como no,” which I would render as “of course” or “sure.” There’s a difference. The commitment of a “why not?” is half hearted while a “sure” is firm.
The sex goes farther than I expected for a book of the era, even given that it was written during one of the more liberal periods of the early twentieth century. The sex scenes contain a lot about what people are thinking and feeling while they’re coupling, but they include a few concrete details that leave no doubt and a few good mental Polaroids about what is going on.
All of this is very instructive.
Puntitas reads _Bonk_ by M. Roach, _Sailing from Byzantium_ by C. Wells, and _For Whom the Bell Tolls_ by E. Hemingway.